Lewis Carroll
ALICE‘S ADVENTURES IN WONDERLAND
& THROUGH THE LOOKING GLASS
ПРИКЛЮЧЕНИЕ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
& АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
(illustrations by John Tenniel)
(илюстрации Джона Тенниела)
читать дальше
Carroll, Lewis (1832-1898), English author, mathematician, and logician, best known for his creation of the immortal fantasy Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass.
Кэролл, Льюис (1832-1898), Аннглиский писатель, математик, и филосов, наиболее известное его произведение (работа) это бессмертная фантастическая история - "Асиса в старе Чудес" и "Алиса в Зазеркалье"
Tenniel, Sir John (1820-1914), English illustrator and satirical artist, especially known for his illustrations for Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass.
Тэниел, Сэр Джон (1820-1914), Англиский иллюстратор и юморист, наиболее известный по своим иллюстрациям к "Алисе в стране Чудес" и "Алисе в Зазеркалье"
…when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close to her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу
говорил:
- Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.
However, the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было
ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от
одной из дверей, но увы! - то ли замочные скважины были слишком велики, то
ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни
старалась.
…this time she found a little bottle on it (”which certainly was not here before,” said Alice), and round its neck a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными
красивыми буквами было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!"
“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I dare say it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.”
- Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она
француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем...
They were indeed a queer-looking party that I assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у
птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них
ручьями, всем было холодно и неуютно.
“In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--”
ой, не могу найти русский вариант, пока останется только по-англиски.
At last came a little feeble, squeaking voice (”That’s Bill,” thought Alice), “Well, I hardly know--No more, thank ye; I’m better now--but I’m a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”
Наконец, раздался тоненький, слабый голос. ("Это и есть Билль", -
подумала Алиса.)
- Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше... Вот только
с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало - и р-раз в
небо, как шутиха!
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх - и встретилась глазами с
огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила
кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал
ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее;
если же судить по его внешности, это был просто лещ.) Ему открыл другой
ливрейный лакей с круглой физиономией и выпученными глазами, очень похожий
на лягушонка. Алиса заметила, что у обоих на голове пудреные парики с
длинными локонами. Ей захотелось узнать, что здесь происходит, - она
спряталась за дерево и стала слушать.
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. “But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо. Оно
показалось ей очень подозрительным: нос _такой_ вздернутый, что походил скорее
на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В целом вид его Алисе
совсем не понравился.
...the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но
когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки
плохи.
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it. “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming. “There’s plenty of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев
Алису, они закричали:
- Занято! Занято! Мест нет!
- Места сколько угодно! - возмутилась Алиса и уселась в большое
кресло во главе стола.
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!”
эт я тоже пока не нашла)))
“What’s your name, child?”
“My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. I needn’t be afraid of them!”
- Как тебя зовут, дитя?
- Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, - ответила Алиса
учтиво.
Про себя же она добавила:
- Да это всего-навсего колода карт! Чего же мне их бояться?
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in all her life; it was all ridges and furrows; the balls were five hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand upon their hands and feet, to make the arches.
Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры
в крокет : сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками -
фламинго, а воротцами - солдаты. Они делали мостик - да так и стояли, пока
шла игра.
“You can’t think how glad I am to see you again you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together.
- Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, - нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону.
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it.
ой, хз где это)))
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--
“The Queen of Hearts,
she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts,
he stole those tarts,
And took them quite away!”
Воцарилось мертвое молчание. Вот что прочитал Белый Кролик.
Я знаю, с ней ты говорил
И с ним, конечно, тоже.
Она сказала: "Очень мил,
Но плавать он не может".
Там побывали та и тот
(Что знают все на свете),
Но, если б делу дали ход.
Вы были бы в ответе.
Я дал им три, они нам - пять,
Вы шесть им посулили.
Но все вернулись к вам опять,
Хотя моими были.
Ты с нею не был вовлечен
К такое злое дело,
Хотя сказал однажды он,
Что все им надоело.
Она, конечно, горяча
Не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, рубить сплеча
Не так уж безопасно.
Но он не должен знать о том
(Не выболтай случайно).
Век остальные ни при чем,
И это наша тайна.
“Who cares for you?” said Alice (she had grown to her full size by this time). “You’re nothing but a pack of cards!”
- Кому вы страшны? - сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного
роста.) - Вы ведь всего-навсего колода карт!
To be Continue...
Alice's Adventures
Lewis Carroll
ALICE‘S ADVENTURES IN WONDERLAND
& THROUGH THE LOOKING GLASS
ПРИКЛЮЧЕНИЕ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
& АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
(illustrations by John Tenniel)
(илюстрации Джона Тенниела)
читать дальше
ALICE‘S ADVENTURES IN WONDERLAND
& THROUGH THE LOOKING GLASS
ПРИКЛЮЧЕНИЕ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
& АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
(illustrations by John Tenniel)
(илюстрации Джона Тенниела)
читать дальше